Подписаться
на новости разделов:

Выберите RSS-ленту:

XXI век станет либо веком тотального обострения смертоносного кризиса, либо же веком морального очищения и духовного выздоровления человечества. Его всестороннего возрождения. Убежден, все мы – все разумные политические силы, все духовные и идейные течения, все конфессии – призваны содействовать этому переходу, победе человечности и справедливости. Тому, чтобы XXI век стал веком возрождения, веком Человека.

     
English English

Публикации в СМИ

К списку новостей
29 сентября 2005

Палажченко П. "А также в области перевода мы впереди..."

     Два телефонных, звонка в один и тот же день. Первый - приглашение на пресс-конференцию по поводу Международного дня переводчика 30 сентября (к стыду своему, я не знал, что такой день отмечается ежегодно). Второй - просьба нового телеканала Russia Today перевести телеобщение президента Путина с российскими гражданами.
     И то, и другое - из разряда «предложений, от которых невозможно отказаться». В нашей профессии таких предложений, к счастью, немало.
     О профессии переводчика можно говорить долго. Мне лично она подарила столько впечатлений, встреч, переживаний, что я буду всегда ей благодарен. Мне везло и с  работодателями. Говорят, каждый русский начальник - хоть немного самодур. О своих «начальниках» я не могу этого сказать. Помимо всего прочего, они уважали труд переводчиков.
     Несколько десятилетий назад эта профессия, особенно синхронный перевод, не была массовой. Синхронистами были в основном люди, знавшие два-три языка с детства. Их считали чуть ли не небожителями, их работу - высшим пилотажем. Я еще застал некоторых из этих корифеев в ООН. Чего греха таить, некоторые из них старательно поддерживали вокруг себя некий ореол непостижимого мастерства и переводческой непогрешимости. А сегодня десятки, сотни, наверное, даже тысячи вполне обычных людей справляются с этим ремеслом, на них держатся международные организации, конференции, всемирные службы радио и телевидения.
    Общаясь с народом, президент несколько раз сказал, что мы должны быть конкурентоспособны на мировой арене. Думаю, в области перевода Россия конкурентоспособна и уж как минимум не отстает от других. Мы были «впереди планеты всей» не только «в области балета», но и, например, в художественном переводе, в массовой подготовке квалифицированных переводчиков. Очень хотелось бы, чтобы новые поколения переводчиков не «расплескали» это, чтобы наша работа не превращалась в халтуру. Жаль, что иногда это происходит, но накануне профессионального праздника хочется думать о хорошем.

"Известия", 29.09.2005 г.

 
 
 

Новости

IV Всероссийская научная конференция «Ветер Перестройки» состоится 28–31 октября 2024 года 25 октября 2024
Круглый стол состоялся в Горбачев-Фонде в рамках проекта «Клуб Раисы Максимовны Горбачевой». 22 октября 2024
Неожиданно возникший в конце лета 1986 года шпионский скандал едва не погубил встречу на высшем уровне. Центральный материал номера посвящен способности лидеров идти на уступки ради сохранения мира 15 октября 2024
В сборнике опубликована статья П.Р. Палажченко 11 октября 2024

СМИ о М.С.Горбачеве

В данной статье автор намерен поделиться своими воспоминаниями о М.С. Горбачеве, которые так или иначе связаны с Свердловском (Екатерин-бургом)
В издательстве «Весь Мир» готовится к выходу книга «Горбачев. Урок Свободы». Публикуем предисловие составителя и редактора этого юбилейного сборника члена-корреспондента РАН Руслана Гринберга

Книги