Кудрявцева Т.А.
Кудрявцева Т.А. Есть объяснение тому, почему я взялась за перевод этой книги. В 64-м году делегация советских писателей ехала в Соединенные Штаты Америки. Господин Мэтлок и его супруга устроили для нас обед. Я была в составе этой делегации. После обеда Джек подошел ко мне и говорит:
- А знаете, я тоже переводчик.
- С какого же языка – на какой?
- Я перевожу ваши русские произведения, - ответил он. – И вот, кстати, я перевел «Соборян» Лескова.
- А Вы не могли ничего найти полегче для перевода?
- Я люблю преодолевать препятствия. И поэтому мне было интересно переводить «Соборян». Вы не посмотрите мой перевод?
Я подумала: «Боже мой, что я буду делать». Потому что я была абсолютно уверена, что это будет плохо. Он мне вручил рукопись. Я уехала в Штаты. Вернулась. Снова был обед у господина Мэтлока. И господин Мэтлок на меня вопросительно смотрел. Я поняла, что никуда мне не деться – надо смотреть перевод. Говорю:
- К сожалению, вы понимаете, меня не было в Москве. Сейчас я приехала. Возьмусь за ваш перевод и обещаю через неделю все вам сказать.
Не через неделю, а буквально через два-три дня я позвонила господину Мэтлоку и сказала, что на 250 или 260 страницах его перевода я нашла всего три ошибки. С тех пор мы дружим. У меня самое высокое мнение о способности господина Мэтлока переводить. Я слышала его переводы стихотворений Вознесенского. Блестящие!
Поэтому когда он сначала написал «Смерть империи», я перевела «Смерть империи», хотя я перевожу обычно только художественную литературу. Затем он написал эту книгу. И эту книгу я перевела с еще большим удовольствием. Почему? Потому что в этой книге вы чувствуете человека. Вы видите, как он общался с нашими людьми и со своими соотечественниками, как воспринимал те или иные события. То есть это не анализ политической ситуации, это не хроника, а это личные впечатления человека – участника всех тех событий, которые имели место.
Поэтому эта книга представляется интересной не только для специалистов-политологов, историков, но и для широкой аудитории. Потому что она очень личная. Вы видите в ней того, кто ее написал.
Я бесконечно благодарна господину Мэтлоку за эту книгу.
Палажченко П.Р. Большое спасибо, Татьяна Алексеевна. Я хочу поприветствовать здесь еще одного нашего выдающегося коллегу, ветерана перевода, бывшего директора курсов переводчиков ООН Зою Васильевну Зарубину, которая тоже очень много сделала для отношений между нашими странами. Очень рад, Зоя Васильевна, что вы сегодня среди нас.
Я хочу предоставить слово директору издательства «Р.Валент» Валентине Ружановне Колесниченко. Она тоже хотела сказать несколько слов.